Program stručne obuke kandidata za stalnog sudskog tumača
Na temelju članka 4 Pravilnika o stalnim sudskim tumačima (Narodne novine broj 132/05) i članka 7 stavak 2 točka 1 Statuta Udruge sudskih tumača «Tempus» , Zagreb, Maksimirska 103, temeljem odluke upravnog odbora Udruge sudskih tumača «Tempus» donosi sljedeći:
PROGRAM STRUČNE OBUKE KANDIDATA ZA STALNOG SUDKOG TUMAČA
1. OPĆE ODREDBE
Stručna obuka kandidata za stalnog sudskog tumača je jedan od uvjeta propisan Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima koji mora proći svaki kandidat koji želi biti imenovan stalnim sudskim tumačem.
Nakon što je kandidat podnio zahtjev sukladno čl. 3 Pravilnika o stalnim sudskim tumačima predsjedniku županijskog ili trgovačkog suda nadležnog prema mjestu prebivališta ili boravišta podnositelja zahtjeva, predsjednik županijskog odnosno trgovačkog suda upućuje kandidata na stručnu obuku u jednu od strukovnih udruga stalnih sudskih tumača po izboru kandidata ili po vlastitom nahođenju.
2. PROGRAM OBUKE
Obuka se sastoji od tri dijela:
- 1. Predavanja
- 2. Praksa
- 3. Prevođenje jednog dokumenta
2.1. Predavanja
2.1.1. Poslovanje sudskih tumača
Upoznavanje kandidata s odredbama Pravilnika o stalnim sudskim tumačima s posebnim naglaskom na:
- način vođenja «Dnevnika prijevoda i ovjera» i ostale dužnosti sudskih tumača
- način obračunavanja prijevoda
- pravo na nagrade i naknade troškova za rad stalnih sudskih tumača
- upute o obvezi vođenja poslovnih knjiga
- izgled i uvezivanje obavljenih prijevoda
- otvorena rasprava za pitanja i nejasnoće
2.1.2. Prevođenje
Dokumentacija:
- statusne isprave (rodni list, smrtovnica, smrtni list, vjenčani list, domovnica)
- javnobilježničke isprave (statut, društveni ugovor, rješenje o ovrsi, rješenje o nasljeđivanju i dr.)
- podnesci i sudske odluke (tužba, žalba, revizija, presude, rješenja)
Simuliranje raznih situacija u kojima je potrebno usmeno prevođenje sudskog tumača
- glavna rasprava u građanskoj parnici,
- glavna rasprava u prekršajnom postupku,
- glavna rasprava u kaznenom postupku,
- osnivanje društva kod Javnog bilježnika
Stručna terminologija
- osnovni termini iz različitih područja (ekonomija, pravo, arhitektura, medicina, građevina i dr.)
- prijevod i tumačenje kratkih stručnih tekstova i novinskih članaka
- upućivanje kandidata na izvore stručne terminologije (rječnici, internetske strane, stručna literatura i dr.)
Najčešći problemi prevoditeljske struke i tumačenja
2.1.3. Praksa
Kandidati obavljaju jednodnevnu praksu kod sudskog tumača po slobodnom izboru. Praksa se po dogovoru može obaviti i u udruzi.
2.1.4. Prevođenje jednog dokumenta
Nakon odslušanih predavanja kandidat dobiva određeni tekst veličine jedne do dvije kartice. Kandidat je dužan uz prisustvo mentora tekst prevesti, uvesti te urediti, izvršiti obračun i sastaviti primjerak računa, a sve u skladu s odredbama Pravilnika o sudskim tumačima i uputa dobivenih na obuci.
3. TRAJANJE OBUKE
Obuka može trajati najdulje dva mjeseca i provodi se u trajanju od 12 sati. Organizira se petkom poslijepodne i subotom, uz mogućnost promjene termina po dogovoru. O rasporedu obuke će kandidati biti pravovremeno obaviješteni.
4. MJESTO OBUKE
Obuka se obavlja u Zagrebu te po potrebi i dogovoru u nekom drugom mjestu u Hrvatskoj. Obuku provode stalni sudski tumači ove udruge koji će u tom slučaju odsjesti u gradu u kojem će se provoditi obuka.
4.1. OBUKA PUTEM ELEKRONIČKE POŠTE
Ukoliko kandidat nije u mogućnosti prisustvovati predavanjima, obuku može obaviti putem elektroničke pošte.
Kandidatu se nakon izvršene uplate i zamolbe za obavljanjem obuke putem elektroničke pošte dodjeljuje mentor te dostavljaju materijali koje mora proučiti, a koji uz ostalo sadržavaju upute o prevođenju, uvezivanju i izgledu ovjerenog prijevoda. Kandidatu se također dostavljaju određeni dokumenti (npr. domovnica, rodni list, liječnička ispričnica pisana rukom) na hrvatskom i stranom jeziku koji će mu poslužiti kao ogledni primjerci prilikom prevođenja probnog prijevoda.
Kandidat je dužan u roku od osam dana dostaviti udruzi eventualna pitanja i nejasnoće s kojima se tijekom prevođenja susreo te probni prijevod kojeg mu je mentor odredio.
U daljnjem roku od osam dana udruga će odgovoriti na pitanja kandidata te mu dostavit novi tekst koji mora prevesti uz prisutnost mentora te ga uvesti, urediti, izvršiti obračun i sastaviti primjerak računa, a sve u skladu s odredbama Pravilnika o sudskim tumačima i uputa dobivenih od mentora i iz radnih materijala.
Nakon obavljenog prijevoda udruga će dati kandidatu povratnu informaciju o obavljenom prijevodu te potvrdu o obavljenoj stručnoj obuci za sudskog tumača.
Kandidat je dužan praksu od minimalno četiri sata odraditi kod sudskog tumača po vlastitom izboru.
5. ZAPISNIK
O tijeku obuke vodi se zapisnik u kojem se upisuju slijedeći podaci: naziv udruge koja obavlja obuku, ime i prezime predavača, ime, prezima i adresa kandidata, dan početka i dan završetka obuke, popis radnih materijala koje je kandidat primio, naziv dokumenta koji je kandidat preveo te potpis predavača i kandidata.
6. IZMJENE PROGRAMA OBUKE
Udruga sudskih tumača «Tempus» pridržava pravo u slučaju potrebe kao i u slučaju promjene propisa kojima se uređuje materija stalnih sudskih tumača izmijeniti program obuke.
U Zagrebu, 10.01.2010.g.
Udruga sudskih tumača «Tempus»